“全景讲述闽宁对口扶贫协作的阿语版《山海情》,去年底在‘一带一路’沿线国家播出,收获好评。原剧西北方言赋予了全剧真实感与生命力,却给译配团队增加了不少难度。”
回忆起阿语版《山海情》的译制点滴,全国人大代表、智慧宫国际文化传播集团有限公司(下称“智慧宫”)董事长张时荣打开了话匣子。
坐落在宁夏回族自治区银川经济技术开发区的智慧宫,自主研发了首个中阿影视动漫制作平台“智慧宫影视”,将国内近300部影视动漫产品译制成阿拉伯语。
为了保留“土味”又贴近阿拉伯国家受众,《山海情》剧中方言先被转化成普通话,再翻译成阿语,最后由专家进一步审校。为了接地气,他们还特地选用海湾国家影视剧流行的方言译配,光是台本就打磨了4个多月。
去年底,阿语版《山海情》在苏丹舒卢克电视台和埃及新日间电视台首批播出,之后还在中东最具地区影响力的综合性媒体集团之一中东广播中心(MBC)播出,并在沙特、阿联酋、伊拉克、阿曼等国展播。
“我们搭乘共建‘一带一路’的发展快车,不断在中文教育、图书出版、影视推广等方面创新研发。目前已有多种文化产品传播到‘一带一路’沿线国家,在当地掀起了‘中文热’。”张时荣说,“‘一带一路’倡议提出后,公司业务快速发展。近3年来,营收增幅保持在年均40%左右。”
近年来,越来越多的阿拉伯国家将中文纳入国民教育体系、开设中文课程。智慧宫出版了《国际中文教育等级标准》阿文版,将《智慧学中文》教材打造成在阿拉伯国家深受欢迎的国际中文教育品牌。此外,智慧宫还积极推进国际中文教育师资派遣服务,向阿联酋、沙特、埃及等国推广“互联网+教育”解决方案。
张时荣说,智慧宫先后促成中国和阿拉伯国家图书出版及版权贸易领域的多个合作,目前翻译出版、版权输出中阿文图书1400多种,除了主题类图书外,还包括《三体》《狂飙》等畅销书。
有着十多年国际传播经验的张时荣认为,进一步推动国内文艺精品“出海”,需要积极探索更适合国际传播的叙述技巧和传播渠道。
“希望国内团队多尝试创作一些既符合国内需求,又体现国际化表达的精品,实现国内热映、国外刷屏的传播效果。”张时荣说。
今年全国两会,张时荣建议,加强对外文化服务贸易,建立市场化机制,借助“一带一路”东风,让我国优秀文化产品更持久地赢得国外市场青睐。
上一篇: 码头装卸繁忙,体验外贸“春江水暖”